规范公共场所英语标识 工 作 动 态 第 11 期 (总第 40 期) 北京市人民政府外事办公室 二ΟΟ八年七月十七日 全市重点公共场所英语标识规范工作全面完成 按照《北京市民讲外语活动规划(2003年-2008年)》,为营造符合举办一届有特色、高水平奥运会需要的城市外语环境,我市于2006年至2008年开展了规范公共场所英语标识专项整治工作,相关工作于2007-2008年连续被列为市政府折子工程。目前该项工作已圆满完成,具体情况如下: 制定并实施了相关英文译法标准。2007年,完成制定《北京市地方标准<公共场所双语标识英文译法>》和实施指南,标准涵盖了道路交通、旅游景区、博物馆、商业场所、文化设施、地铁公交、医疗卫生、体育场馆、环卫设施等9个领域共5398条公共标识的英文译法以及相关译法通则;2008年完成制定《中文菜单英文译法》,包括2862条菜单的规范英文译法以及相关译法原则。建立两套英文译法的网上公开查询系统,通过实施统一标准全面指导全市规范工作。 完成了对全市重点场所英语标识的检查和规范。坚持“条块结合”原则开展工作,组织各级各类联合检查,动员广大市民及学生志愿者参与纠错,对未按进度完成工作的单位实行督办。2007年至今,累计新增和更换各类公共英语标识牌总计82.57万块,对全市各类道路交通设施、60余家旅游景区、11家市属公园、22家博物馆、927个文化场所、152家体育场所、320家重点商业企业、3600家医疗卫生机构、641条公交线路、1.6万辆公交运营车辆、37组地铁列车、6.6万辆出租车以及3.4万个环卫设施全面进行规范,重点场所英语标识已达到规范标准。 率先规范了餐饮业、饭店业重点单位的英文菜单。以特色商业街区和奥运场馆周边餐厅、一级酒家、特色餐厅、中华老字号餐厅,以及119家签约酒店为重点开展英文菜单规范工作,向相关单位发放《中文菜单英文译法》,组织市民讲外志愿者实地检查,累计规范各类餐饮、饭店业企业1300余家。 制定了组织机构、职务职称英文译法地方标准。编制完成《北京地方标准<组织机构、职务职称英文译法通则>》,对我市市委、人大、政府、政协、法院和检察院、民主党派、群团和市属企业相关单位的英文名称,以及相关人员职衔和专业技术资格的英文译法分别进行规范。近期,将根据译法通则完成《北京市组织机构、职务职称英文译法汇编》总计26万字中文部分的英文翻译工作。 建立了长效工作机制。制定并不断完善英语标识翻译审核制度,严格执行规范化工作流程。明确了新增英语标识应本着“确有必要”原则进行设置,建立和完善英语标识动态数据库,避免产生翻译不统一、重复翻译等问题。在完成奥运服务任务的同时,不断总结经验,从实践中摸索建立长效机制,使该项工作成为首都现代化、国际化建设的持久动力。 |







