【工作进展】 北京市餐饮业菜单英文译法规范工作会议召开 4月8日,北京市餐饮业菜单英文译法规范工作会议在市商务局召开。市外办、市商务局及各区县商务局的有关领导及负责同志出席了会议。 市外办市民讲外语办公室负责人介绍了中文菜单英文译法规范工作的总体情况。会议对餐饮业菜单英文译法规范工作进行了明确部署,各相关区县主管部门将按照市商务局、市外办联合下发的《关于在本市餐饮业开展中文菜单英文译法规范工作的通知》开展餐饮业菜单英文译法规范工作。各区县商务局、区县外办及有关行业协会、餐饮企业将把中文菜单英文译法规范工作与其他奥运筹备工作紧密结合起来,以本市特色商业街区的餐饮企业、奥运场馆周边的餐饮企业等为重点突破口,逐步引导和推进全市餐饮行业的中文菜单英文译法规范工作。 2008年初成立了北京市餐饮业中文菜单英文译法规范工作协调小组(以下简称“协调小组”),由市规范公共场所英语标识工作领导小组副组长、市外办副主任刘洋和市商务局副局长王卫平任组长。3月至5月,各相关餐饮企业将对照《译法》对菜单的英文翻译进行调整和更换。5月下旬,各区县将组织力量对中文菜单英文译法规范工作进行集中检查验收,6月中旬市协调小组将组织专家进行检查。 菜单是餐饮行业展示对外形象和中华饮食文化的窗口,做好《中文菜单英文译法》的统一规范工作将对提升全市餐饮行业的服务质量起到指导作用。 市有关部门联合清理不规范英语警示语 为向全世界展示首都文明城市形象,市外办和首都精神文明办、市08环境办等单位联合印发了《关于奥运会前清理不规范警示用语的通知》,要求相关单位抓紧治理与奥运会直接相关的重点地区、街道、站台、场馆等处的不规范警示用语,强调警示用语要使用准确的中英文对照标牌。同时提出了“关于‘英语警示语’的翻译及设置意见”:英语警示语的设置应以满足外国人在北京的食、宿、行、游、购等日常需要为目标;英语警示语设置单位要对是否设置英文进行把关,并按照北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》设置英语警示语;警示语的翻译不得违背国家外宣工作的宗旨,应遵循英语语言习惯,符合英文的拼写、词汇、语法规范和国际通用惯例。 各单位将按照通知的要求于3月至4月对辖区内警示用语(包括电子屏幕)进行自查,在4月底前完成重新设计制作和撤换工作。5月,首都精神文明办、市“08”环境办、市外办等单位将组成联合检查组对重点大街、地区进行检查,发现问题将责令有关单位进行整改,为举办有特色、高水平的奥运会创造良好的语言环境。 首都高校与各区县 “结对子”开展公共场所 英语标识检查活动 4月9日,市外办组织召开“首都高校志愿者检查北京市公共场所英语标识活动工作会议”,北京高校奥运工作办公室、市旅游局、市文化局、市文物局等行业主管部门、城八区外办和团区委以及北大、清华、北外、二外、人大等17所高校的负责同志共50余人出席会议,就高校志愿者检查公共场所英语标识活动进行了讨论和研究。 会上,城八区外办、团区委分别同相关高校进行了对接,对每所高校检查英语标识范围、检查形式等问题进行了分组讨论。市旅游局、市文化局、市文物局等行业主管部门表示大力支持此项活动,将在本行业所辖区域内为志愿者检查提供便利条件。首都高校志愿者检查北京市公共场所英语标识活动主要集中在城八区,每个区县与1至3所高校“结对子”,由各高校志愿者检查所负责区内的旅游景区、商业场所、文化设施、地铁公交、医疗卫生、体育场馆等公共场所英语标识以及餐饮业、饭店业英文菜单的使用情况。 市规范公共场所领导小组办公室负责人指出北京市规范公共场所英语标识工作已被列入2008年市政府折子工程,希望借助高校志愿者的语言优势全力推进公共场所英语标识规范工作,各区县与首都高校“结对子”检查公共场所英语标识的工作模式要长期坚持下去,为北京国际化城市建设营造良好的语言环境。 会后,各高校分别领取了《英文译法标准》、《错误英语标识记录表》等相关资料,并将采取集中培训、专家讲座等形式对参加活动的同学进行培训。各高校志愿者将对照《英文译法标准》开展检查工作,并定期将发现的问题标识反馈至市外办。 附:首都高校与各区县“结对子”检查公共场所英语标识情况表
|
||||||||||||||||||||||||||||||







