文章来源:市民讲外语办公室 | 文章作者: | 发布时间:2008-02-26
【工作进展】
北京市规范中文菜单英文译法专题工作会议召开
2008年2月1日,市外办组织召开了北京市规范中文菜单英文译法专题工作会议,市外办副主任、市规范公共场所英语标识工作领导小组副组长兼办公室主任刘洋出席会议并讲话,市商务局、市食品安全办公室、联合大学旅游学院等单位的有关领导和负责同志出席了会议。 会上各单位就如何推动、落实北京市饭店业、餐饮业中文菜单英文译法规范工作的具体措施进行了研究和探讨。市商务局表示将组织本市特色商业街区和奥运场馆周边的餐饮企业、本市第一批中华老字号餐饮门店、“特色餐厅”、国家特级和一级酒家开展菜单规范工作,并计划于5月完成中文菜单英文译法规范工作。 刘洋同志向各单位通报了2007年北京市规范公共场所英语标识工作总体情况和《中文菜单英文译法》编译情况。自2006年起,市外办、市旅游局、市商务局等相关单位开展《中文菜单英文译法》编译工作,总计收集和翻译相关菜名8000余条,经过精心筛选,确定其中的2862条编入最终稿,累计翻译量达25万字。并先后两次通过网站、媒体发布等多种形式,向市民及在京外籍人士广泛征集意见,共收到2000多条意见和建议。通过中外语言专家和旅游、餐饮业专家反复论证、修改,于2007年11月完成了《中文菜单英文译法》的审译工作,中文菜单英文译法的规范工作已纳入到2008年全市规范公共场所英语标识总体工作中。刘洋同志要求各相关单位尽快制订《中文菜单英文译法》实施方案,并全面组织落实北京市中文菜单英文译法规范工作,确保在2008年奥运会前我市饭店业、餐饮业使用统一规范的英文菜单。
外国专家和市民讲外语志愿者积极开展公共场所英语标识纠错活动
作为北京市规范公共场所英语标识专家委员会专家、北京第二外国语大学客座教授,美籍专家杜大卫(David Tool)自2004年起一直积极致力于北京市语言环境建设,特别是在北京市公共场所英语标识规范工作方面做出了突出贡献。他组建了北京第二外国语大学的65名英语专业研究生志愿者队伍,对他们进行英语标识方面的专项培训,组织他们学习北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》及相关文件。 杜大卫教授亲自带领这批志愿者先后检查了朝阳区三里屯、潘家园、高碑店、秀水街地区商业企业和朝阳公园等旅游景区英语标识规范情况,对错误标识牌进行了拍照和记录,并对图片进行了分类整理,送至市规范公共场所英语标识工作领导小组办公室。 除了商业企业和旅游景区,老舍茶馆、湖广会馆等文艺演出场所也是外国游客欣赏中国传统文化的重要场所。为方便国外友人更好地了解演出内容,杜大卫教授对英文剧目介绍及唱词进行了认真核对,不仅确保英文翻译准确,而且尽可能地保留其传统戏剧的韵味。 外国专家带领志愿者的纠错活动对于改善首都语言环境发挥了积极作用,规范公共场所英语标识工作领导小组办公室将继续在更大范围内组织相关活动,进一步推动公共场所英语标识规范工作的深入开展。
市民讲外语外籍志愿者积极参与北京语言环境建设
2008年2月13日,市外办副主任刘洋会见了瑞士籍华人冯琰 (David Feng),就进一步改善北京市语言环境建设和公共场所英语标识规范工作进行了交流。 冯琰多年来一直积极参与北京语言环境建设,2006年曾作为市民讲外语志愿者在市民讲外语办公室义务工作。针对目前北京市部分公共场所存在的中式英语问题,他花费大量时间对英语标识进行核对,将英文译法欠妥的标识整理成图片,并通过规范公共场所英语标识工作领导小组办公室将问题标识转给相关单位进行改正。冯琰就如何改善中式英语状况和提高市民外语水平提出了许多建议,如在更多公共场所增设英语标识,为外国人出行提供方便;加强对交警、乘务员等窗口行业从业人员的口语培训,更好地提供指路等咨询服务;建立网站及时纠正中式英语问题等等。 刘洋同志对冯琰积极参与北京语言环境建设所做的大量工作给予充分肯定,并表示市民讲外语办公室将对他提出的意见和建议进行认真研究和落实,并希望他继续为北京语言环境建设献计献策。刘洋同志还指出,规范公共场所英语标识工作对于北京来说是一项长期而艰巨的任务,希望更多的外籍志愿者和社会各界人士积极参与到这项工作中来,共同为首都国际化建设贡献力量。 |
|
|