文章来源: | 文章作者: | 发布时间:2007-11-07
【工作进展】
市外办、市文化局联合检查文化场所英语标识规范工作
按照《北京市规范公共场所英语标识总体工作方案》的统一部署,10月19日,由市外办副主任、市规范公共场所英语标识工作领导小组办公室主任刘洋和市文化局副局长王珠带队,市外办、市文化局和中外英语专家组成联合检查组,在各区文委的配合下,对本市文化场所的英语标识规范工作进行了检查。 检查范围是文化设施场所的英语标识,尤其是警示信息、功能信息等标识牌,范围涉及剧场、影院、图书馆、文化馆、KTV等各类文化场所。检查组对老舍茶馆、梨园剧场等接待外国人的主要场所进行了重点检查。 检查结果显示,文化设施组各成员单位均按照北京市规范公共场所英语标识工作的总体要求,全面部署,认真落实,各文化场所也都非常重视英语标识规范工作,按照市地方标准进行了对照自查,英语标识规范工作成效显著。在本次检查中也发现了部分标识存在未按标准翻译、拼写等问题。 针对上述问题,检查组进一步强调了新增英语标识上报审查程序,以避免在今后的英语标识规范工作中出现译法不统一的问题。
市商务局检查33家推广店英语标识规范工作
为进一步推动商业服务业公共场所英语标识规范工作,为奥运会的成功举办提供良好的语言环境,2007年8月28日—31日,市商务局会同市外办组织英语志愿者重点对城八区33家推广店英语标识规范工作进行了全面检查。 在近一周时间里,英语志愿者分为四个小组,对33 家推广店进行了全面检查,重点检查了店内的提示信息、警示信息,功能设施信息以及相关经营类信息的英语标识。从检查情况来看,目前商业服务业英语标识规范工作呈现两个特点,一是领导重视,专人负责。为推动英语标识规范工作的落实,各区、县商务局均建立了相应的实施协调机构,各商业服务业企业也明确了专人负责协调和落实实施英语标识规范工作。二是商业服务业英语标识规范工作稳步推进。各企业普遍进行了对照检查、调整更换和自查工作,收到了良好的成效。 检查过程中发现几类普遍存在的共性错误:首先是拼写错误,例如女厕所的译法应为Women,而许多地方的标识都拼写成Woman;其次是大小写混淆,例如部分首字母需要大写的标识没有严格规范;第三,没有严格按照相关标准翻译,出现许多与标准不一致之处,比如,把“货梯”译为Goods Lift,而标准的译法为Cargo Lift;除了上述三种普遍存在的错误外,还有一类错误值得重视:企业自行翻译地方标准中没有的标识内容,导致语法不通、用法不当等问题,例如,“纺织品”被译成Dry Goods,而此种译法的字面意思为“干货”,明显译法不当。 市商务局将继续与有关部门合作,通过召开现场观摩会、互检等多种形式,全面推动和落实商业服务业规范公共场所英语标识工作,迎接市规范公共场所英语标识工作领导小组的检查和验收。
【区县动态】
东城区检查北京站及周边地区英语标识规范工作
北京火车站是首都和全国的重要对外窗口,随着2008年奥运会的不断临近,规范北京站及其周边地区公共场所英语标识成为东城区的一项重点工作。 为推动辖区内中央及市属窗口单位双语标识规范工作的深入开展,8月中旬,东城区外事办组织工作人员深入北京站,协助有关部门认真开展了站内及周边地区的英语标识规范工作。在北京站有关人员陪同下,区外办工作人员按照《北京市公共场所双语标识英文译法标准》,逐一检查了站内英语标识和车站周边地区各种英语门头店标和说明文字,发现了用语不规范、单词拼写错误等问题。对于检查中发现的问题,工作人员在认真汇总整理后向相关单位进行了详细反馈,同时附上规范的翻译方法,受到有关单位的充分肯定。 东城区将继续组织工作人员深入辖区内各中央及市属窗口单位,利用各种途径积极推动全区公共场所英语标识规范工作的深入开展。
|
|
|